Tiruppavai

Verse 28



kaRavaigaL pin senRu

kaRavaigaL pin senRu kaanam sErndhu uNbOm *
aRivu onRum illaadha aayk kulaththu * undhannaip
piRavi peRum thanaip puNNiyam yaam udaiyOm *
kuRai onRum illaadha gOvindhaa * undhannOdu
uRavEl namakku ingu ozhikka ozhiyaadhu *
aRiyaadha piLLaigaLOm anbinaal * undhannai
siRu pEr azhaiththanavum seeRi aruLaadhE *
iRaivaa! nee thaaraay paRaiyElOr embaavaay.


Recap

In the first five songs, Andal described the sacred vow (paavai nonbu) she and her friends will undertake during the month of maargazhi to get the "divine drum", which only the Lord of the Universe, Narayana (Krishna), can give them.

Imagining herself to be a cowherd-girl in Brindavana, the idyllic setting of Lord Krishna's youth, Andal goes about waking up her friends in the wee hours of the morning so they can go perform this vow (5-15). In verses 16-22, Andal and her friends gather at the doors of the household of Krishna and ask that those inside rise and grace them. She finally takes her appeal directly to Krishna and his wife Nappinnai who are slumbering inside.

As the Lord and His consort awaken and cast their glances on the girls who have gathered, Andal describes their reason for coming and the girls' inherent and unbreakable relationship to the Divine Couple.


Translation

We follow our cattle and eat in the woods
Ignorant cowherd folk are we

We have the great merit of having
You born amidst us in our clan

O Govinda 
   without a single fault!
No one
   neither you nor we 
Can break your kinship with us

If out of innocent love
We ignorant girls have called you 
   using nicknames
Please do not get angry 

And O Lord! Grant us the drum!

Word for Word meaning

kaRavaigaL	cows
pin cenRu	following
kaanam		forest
sErndhu		having reached
uNbOm		we will eat

aRivu		knowledge
onRum		any
illaadha	without
aay kulaththu	cowherd community

undhannai	you
piRavi		birth
peRum thanai	to have you (in our community)
puNNiyam	good deeds
yaam		we
udaiyOm		have

kuRai		fault
onRum		any
illaadha	without
govindhaa	Govinda (a name of Krishna, one of whose meaning
		is "protector of cows")

undhannOdu	your
uRavEl		relation
namakku		to us 
ingu		here
ozhikka	ozhiyaadhu
		cannot break, destroy
		(by *either* of us)

aRiyaadha	ignorant, innocent
piLLaigaLOm	children, girls
anbinaal	out of love

undhannai	you
siRu pEr	nicknames, pet names
		(literally small names)
azhaiththanavum	addressing
seeRi aruLaadhE	do not get angry

iRaivaa		O Lord!
nee		you
thaaraay	grant us
paRai		drum

Back to the Sri Vaishnava Home Page


Mani Varadarajan
Last modified: Tue Jan 13 12:50:09 PST