PeriyAzhwAr Thirumozhi 3.1- atthaa! unnai aRindhukoNdEn anchuvan ammum tharavE..

From the Bhakti List Archives

• November 22, 2002


SrI:

Dearest Srivaishnavas,
[adiyEn was not well for three weeks with neck pain- could not read /write 
emails at home- which strains the body; hence, seek your forgiveness for 
delay]

AzhwAr has now started enjoying again in the role of YasodhA, His child hood 
pranks, rearing the cattle; and before that he (she) enjoys His growing up;

thannEraayirampiLLaikaLOdu thaLarn^adaiyittuvaruvaan
ponnEyn^eyyodupaalamudhuNdu orupuLLuvanpoyyEthavazhum
minnErn^uNNidaivanchamakaLkongaithuncha vaayvaiththapiraanE!
annE! unnai_aRindhukoNdEn unakku_anchuvan_ammamtharavE. (2)     1.

Oh Darling, the one who walks with faltering steps along with the thousand 
other friends of the same age (who were born around the same time as 
KaNNan)! The most naughtiest boy, who eats the gold [coloured] ghee, sweet 
milk etc., [behind] and now crawls [acting innocent in front of Yasodha] ¡V 
the unparalleled maayan ¡Vcheater! The Lord, who had sucked the breasts of 
the cunning lady, the lightning like waisted demoness Poothanai and made her 
fall! Oh ammA! Now I have realized who you are. I am scared of breastfeeding 
you.

KaNNan is getting bigger; She is also perhaps losing milk.. So, she is 
telling some enjoyable excuses for not feeding Him that often perhaps. She 
tells, ¡§You run here and there, steal butter, milk, curd and eat. Now when 
you come approaching me, you are posing as if you are a little baby and 
crawl asking for ¡§ammam¡¨ (breast milk). You are capable of even sucking 
the life of the demoness. I know you. Hereafter I won¡¦t give ammam. I am 
scared.

Here Yasodha calls KaNNan as ammA. Thiruvaymozhi Pillai refers to this in 
the fifth pasuram as mother (though here he refers this as more of an 
exclamation). You are the mother (for everyone). I am not? Who is to give 
milk to whom?

ponpOlmanchanamaatti_amudhoottippOnEn varumaLavu_ippaal
vanpaarachchakadam_iRachchaadi vadakkilakampukkirundhu
minpOln^uNNidaiyaal_orukanniyai vERRuruvamseydhuvaiththa
anbaa! unnai_aRindhukoNdEn unakku_anchuvan_ammamtharavE.        2.

After having bathed and fed you, I had gone to Yamuna for my bath; and by 
the time I come back, you had kicked the heavier wheel (sakatam) and broke 
the same; [and later] you entered into the northern house and grabbed the 
right time to make a young girl appear different [to others as if she had 
just changed from virgin]. Oh lovable darling! I have known you; I am scared 
to give you ammam.

The cart had much more than its weight on it; In spite of that, he kicked 
the same and broke the wheel. Without anything, he made the young girl 
appear to others ass different as if she had just been with KaNNan. [Also by 
the time people were shocked as to what had happened to the wheel and were 
talking to each other, He entered into the neighbour¡¦s house to perform 
that maayam:-)


kummaayaththoduveNNeyvizhungik kudaththayirsaayththupparuki
poymmaayamarudhaana_asuraraip ponRuviththu_inRun^eevandhaay
immaayamvallapiLLain^ambee! unnai_enmakanEyenbarn^inRaar
ammaa! unnai_aRindhukoNdEn unakku_anchuvan_ammamtharavE.        3.

Along with some snacks (called kummaayam) he ate butter; he tilted the curd 
pots keeping them just near His face and drank everything; [being caught red 
handed], He was tied down to the mortar you entered in between the two 
marudha trees (the two asuras who had become trees due to curse) and broke 
them; Such Lord of most wonderful acts! Most auspicious Lord! Those who used 
to address you as my son, have stooped calling you so [after hearing of your 
such deeds] Oh  sarvEswaran! I have known you. I am scared to breastfeed 
you.

Even those who thought you are my son, have now stopped doing so [as they 
too have realized who you are]

maiyaar_kaNdamadavaaychchiyarmakkaLai maiyanmaiseydhu_avar_pinpOy
koyyaar_poondhukilpaRRiththanin^inRu kuRRampalapalaseydhaay
poyyaa! unnaippuRampalapEsuva puththakaththukkuLakEttEn
aiyaa! unnai_aRindhukoNdEn unakku_anchuvan_ammamtharavE.        4.

When the collyrium applied girls [who had actually been attracted to you 
already] went to a place , you went behind them [without their knowledge], 
picked up their soft, thin dresses [that they had removed for taking bath], 
went and stood there. You performed many mischief and have declined that you 
have not done that at all! Such grandest deeds of yours ¡V I have realized 
and now I am scared of giving you breast milk.

The first two lines talk about the vasthrAbaraNam. Also it may be 
interpreted as: when the girls [who had already been attracted to Him] go, 
he went behind each of them (taking a form) and caught hold of their soft 
dress; and performed various mischiefs.

Those deeds are to be recorded in books for us to remember them and to be 
recited as Paaraayanamƒº  being emperumaan¡¦s leelas

muppOdhumkadaindheeNdiyaveNNeyinOdu thayirumvizhungi
kappaalaayar_kaLkaaviRkoNarndha kalaththodusaayththupparuki
meyppaaluNdazhupiLLaikaLpOla neevimmivimmiyazhukinRa
appaa! unnai_aRindhukoNdEn unakku_anchuvan_ammamtharavE.        5.

The butter that was made and gathered thrice a day; the curd were all eaten 
in their entirety by Him; and in between He tilts the milk pots [to His 
mouths] carried by cowherd boys ¡V being praised by everyone and in spite of 
eating and drinking all this to full stomach content, you now ask for 
breastmilk. Oh appA! Please leave me. I am scared of giving ammam

karumbaarn^eeLvayalkaaykadhirchchen^n^elaik kaRRaan^iRaimaNdiththinna
virumbaakkanRonRukoNdu viLanganiveezha_eRindhapiraanE!
surumbaarmen_kuzhalkanniyoruththikkuch choozhvalaivaiththuththiriyum
arambaa! unnai_aRindhukoNdEn unakku_anchuvan_ammamtharavE.      6.


In the fertile fields, [in its neighbourhood], when the calves and cows were 
eating  yearningly, you took [caught] the asura calf by its tail and threw 
at the viLAm [viLaam tree ; viLAm¡V a kind of fruit] ¡VOh most merciful One! 
Parama upakArakA! Oh the most mischief one, who has captivated a girl in a 
sugarcane field! I have known You; I am scared to give you ammum.

Here, one may wonder as to where and how a sugarcane field appears suddenly. 
Sri Uttamur Swamy writes: Kaalidasa in Raghuvamsa, ¡§ikshucchAyA 
nishAdhinya: thasya gOpthur guNodhayam | aakumAragadhOdhgAtham sAligOpyO 
jaguryaSa: || [In the shadow of sugarcane field, from childhood days, the 
young girls taking care of paddy field, sing in praise of Rakshakan (their 
king). ] Similarly, though this was NOT sung for KaNNan, gOpya meaning king 
can mean KaNNan as wellļ Thus, when they rear the cows and take care of 
fields respectively, they take shelter under sugarcane fields. Thus, KaNNan 
was spending His time with a gopa girl and has captivated her with His 
enchanting divine beauty and charm. That is when the vatsa (calf asura) 
struck. Quietly, he sneaked behind the calf and caught by its tail. She 
forgot to take care of the paddy field. He let the cows eat the paddies (ļ 
) and they both were talking and playing under the sugar cane field. He 
makes her forget the field completely. But this vatsAsura did not eat 
because his intention was different (to kill Kutti KaNNan). Tha is when 
KaNNan noticed as to why this calf is not making fortune when there is an 
opportunity to eat the paddy. Thus, KaNNan is so mischievous with cows, calf 
and the girl as well. What a great vyAkhyAnam by Swamy! [Swamy desikan 
follows the same like Kaalidasa in Hamsasandhesam[1-20]: ikshucchAyE 
kisalayamayam ¡K

maruttaarmen_kuzhalkoNdupozhilpukku vaayvaiththu_avvaayar_thampaadi
suruttaarmen_kuzhalkanniyarvandhu_unnaich chuRRumthozhan^inRasOdhi!
poruttaayamilEn_emberumaan! unnaippeRRakuRRamallaal maRRingu
arattaa! unnai_aRindhukoNdEn unakku_anchuvan_ammamtharavE.      7.

[After describing what He did in the paddy fields in day time, now AzhwAr 
describes what He does at night in gardens.. ] Taking the divine, 
mellifluous muscical flute in His Hand, entering into the dense gardens, 
placing the flute over His lips; the fragrant flower adorned, tender and 
soft haired gopika girls leaving everyone at home, came running [listening 
to His music] from all four sides and pay their obeisance to You, Oh Param 
chudarE (ParanjyOthI!) EmpermAnE! There is not benefit that I am blessed 
with than having You as the son to me.. Oh kuRumbA! (mischief Boy) I have 
known You. I am scared to offer ammmum to You.

He stood playing the flute and until all those girls came, He has His flute 
on His lips.. He stood for them to prostrate. [thozha¡K¡K ninRa jYothi¡K] 
Ayar tham paadi- In spite of Ayar stopping these girls, they still came¡K 
The moonlit night; divine music; and He took an individual form for each 
girl and played raasa leela with them. ¡§anganaa manganA mantharE mAdhava: 
¡§. It was one whole jYothi maNdala. KaNNan multiplied himself in such a 
way, that there was a Kutti KaNNan between two gopikas. How wonderful was 
this devotion and love of Gopis for KaNNan! How beautiful it its utter 
divinity! How innocent and child like with complete lack of self 
consciousness! The gOpis are full of saatvic qualities. Their minds ever 
fixed on KaNNan.

When parent begets a child, they get relations, and swarga lOkam etc.. 
Yasodha says she does not get even this by getting Him as her son. As He is 
the Lord (piRappili) and she will get a bypass of swarga as wellļ Thus, she 
gets only a name that her son is such a mischievous jAra chOra sikhAmani

vaaLaavaakilumkaaNakillaar piRarmakkaLaimaiyanmaiseydhu
thOLaalittu_avarOduthiLaiththu neesollappadaadhanaseydhaay
kELaar_aayar_kulaththavar_ippazhi kettEn! vaazhvillai nandhan
kaaLaay! unnai_aRindhukoNdEn unakku_anchuvan_ammamtharavE.      8.

Even when You do not do anything, You catch hold of the girls of those who 
do not like you [by their shoulders, hugging them] and play with them 
mischievously. People (of this self respected cowherd group) can not listen 
to such words of condemnation of such nature that they talk about you. I am 
doomed KaNNA. (kettEn). I have lost my life.. (name). vaazhvu illai.. Oh 
male child of NandhagOpA! I have leaarnt who You are and am scared to offer 
ammum to You.

nandhaR kALaay bull of Nandhan- nandhaRkku ALaa- ruler of Nandhan.. You are 
not capable of being the son of Nandhan. [as you are PurushOtthaman]

thaaymOrviRkappOvar thamappanmaar_kaRRaan^iRaippinbupOvar
nee aayppaadi_iLangannimaar_kaLain^Er_padavEkoNdupOdhi
kaayvaarkku_enRum_ukappanavEseydhu kaNdaar_kazhaRaththiriyum
aayaa! unnai_aRindhukoNdEn unakku_anchuvan_ammamtharavE.        9.

The mothers go out to sell buttermilk; the fathers go out to rear cattle. 
Thus, You take that opportunity and loiter with the small girls of cowherd 
group when none is around. Thos who wish that you should get spoiled are 
given golden chances by You to talk about You. You behave that way doing 
such mischievous deeds. Those who like You, correct You by pointing your 
mischief, but you ignore and wander fearlessly . Oh cowherd Boy! I have 
known You and am scared to offer ammum to You. [sometimes, they come where 
You are; and You go where they are at home]


thoththaar_poonguzhalkanniyoruththiyaich chOlaiththadamkoNdupukku
muththaar_kongaipuNarndhu_iraan^aazhikai moovEzhusenRapinvandhaay
oththaarkku_oththanapEsuvar_unnai urappavEn^aan_onRummaattEn
.      10.

[KaNNan says: They go somewhere else because of their work. And I go 
somewhere. How can you link that with my going. There is no connection- 
Yasodha now points at one incident when He was there with one girl full 
time.. ¡K] You went to charming dense garden with a flower adorned haired 
girl and hugged her jewel bedecked breasts for the full three yaamams (one 
night) and returned. People generally talk about everything and everyone. 
This time, it is giving them a chance to talk more¡K  I am not capable of 
even raising my voice at You. Oh God ! atthA (deivamE) I hav realized who 
You are and am scared to offer ammum to You.

Kanni orutthiyai. There are many; but one girl- KaNNan was fond of. She was 
not Nappinnai. Because Nappinnai was a kannigai in Gokulam (See ThiruppAvai 
vyAkhyanam by Sri Uttamur Swamy). Hence it could be someone else- perhaps 
Radha. ¡§Radha mAdhavayOr jayanthi yamunAnUlE raha: kELaya:¡¨- as described 
by north Indians- says Uttamur Swamy in his commentary.

Now You come to me begging for food.. ammum.. ammum. You are atthan. I am 
scared of giving ammum to You not as because of dhUshaNam (scolding You); 
but because You are atthan; God- ParamAthmA. Sarva saksthan- Sarva sEshi. 
You own us. Hence, I know You and am scared of

karaarmEnin^iRaththembiraanaik kadikamazhpoonguzhalaaychchi
aaraa_innamudhuNNaththaruvann^aan ammamthaarEnenRamaaRRam
paaraar_tholpukazhaanpudhuvaimannan pattar_piraan_sonnapaadal
Eraarinnisaimaalaivallaar irudeekEsanadiyaarE.                 11.

Yasodha is blessed to be the mother of EmperumAn. She- the fragrant haired 
one- tells the dark rainy cloud coloured KaNNan ¡§I can give You any grand 
food [which is ArA amudhu for this ArA amudhan] but not this amudhu.. my 
breast milk ¡V in this ten. It is sung by Sri VilliputthUr Bhatta nAthan. 
Those who recite this musical ten will be blessed to serve Hrishikesan as 
dhAsabhUthars.

PeriyAzhwAr ThiruvadigaLE SaraNam

Regards
Namo narayana
dAsan

_________________________________________________________________
The new MSN 8: advanced junk mail protection and 2 months FREE* 
http://join.msn.com/?page=features/junkmail



--------------------------------------------------------------
           - SrImate rAmAnujAya namaH -
To Post a message, send it to:   bhakti-list@yahoogroups.com
Group Home: http://groups.yahoo.com/group/bhakti-list
Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/
 

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/