You are here: Sri Vaishnava Home Page : Bhakti List : Archives : May 1999

nAcciyAr tirumozhi VIII - viNNIla mElAppu 7

From: Kalyani Krishnamachari (kkrishnamachari_at_yahoo.com)
Date: Sun May 23 1999 - 06:06:53 PDT

			SrI:
      SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam
             nAcciyAr tirumozhi VIII -  viNNIla mElAppu
      pASuram 8.7 (eighth tirumozhi - pAsuram 7 Sa~nga-mA-kaDal        
                                      kaDaindAn)

Sa~nga-mA-kaDal kaDaindAn taN mugilgAL, vEnkaTattuc-
 ce~nkaN mAl SevaDik-kIzh aDi vIzhcci viNNappam
ko~ngai mEl kukumattin kuzhambu azhiap-pugundu, oru nAL
 ta~ngumEl en Avi tangum enRu uraiyIrE

A. Translation (meaning) from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise:
Oh Great clouds that belong to tiruvE~nkaTam, which is 
the residence of the One who churned the great Milky 
Ocean with lots of conches! Please go and deliver this 
message at His Feet - that the only way godai will 
continue to live is if He comes at least for one day 
and blesses her with His tight embrace such that 
the kumkumam she has applied on her body gets disturbed.

B. Additional thoughts from SrImAn SaDagOpan:
Deciding that shyness and hesitation are of no use to her 
any more, godai sends a very serious message as above to 
tiruppati SrInivAsan who obtained the great treasure in 
the form of mahA lakshmi after churning the tiruppARkaDal 
filled with Sa~nkams.  It is only by fulfilling her 
request that she will be rid of her naDalai nOi and get to live.

C. Additional thoughts from SrI PVP:
Sa~nga mA-kaDal kaDaindAn: He strained His own tirumEni 
to give whatever His devotees desired, and churned the 
huge ocean such that all the Sa~ngams that were lying 
deep down in the bottom of the ocean rose up and spilled over. 
(SrI T. S. rAjagopAlan adds: "He worked so hard to get 
mahAlakshmi from pARkaDal; He doesn't have to perform 
that great a feat  to get me.  All He has to do is to come and embrace
me").

kaDaindAn taN mugilgAL:  It is in the land of this 
Great emperumAn that these clouds belong.  (The implication 
is that living in His land, the clouds should help 
godai in accomplishing here prayers - SrI kr*shNasvAmi 
aiye~ngAr).   These clouds are so soothing in  showering 
their cooling waters that it is as if they are trying to 
comfort Him after His strenuous ordeal of churning the ocean.
vEnkaTattuc-ce~nkaN mAl: The Great Lord of tiruvE~nkaTam 
whose eyes resemble the red-hued lotus petal.  
"He helped the dEva-s, who were after material things; 
in order to offset that, He came to tirupati to show 
His vAtsalyam-filled eyes to those who required nothing but Him". 
There is another reason why His eyes are so red.  
"Oh clouds! If you wonder why this godai is suffering 
so much for Him when He is not coming anyway, you can go 
to Him and look at His red eyes.  It is because He has 
not been sleeping as a result of His great longing for 
godai." (Just as rAma could not sleep after losing 
sItA - "anidrah satatam rAma:" -  sundara kANDam 36-44, 
here tiruvE~nkaTamudaiyAn is not sleeping because He does not have
godai.)

SevaDik-kIzh:  At His Feet.  Go and prostrate at His 
Feet and deliver my humble message with humility.  
The message needs to be delivered because He being a man, 
may not know the suffering of a woman under these circumstances.

ennAvi tangum:  "In case He thinks that it is too late 
and godai might not get to live even if He makes that 
special trip, tell Him that there is a way for me to live".
pugundu oru nAL ta~ngumEl en Avi ta~ngum:  Even for a 
day, even once, if He comes and embraces Her with love, 
life will remain in her body.  For all the pains she 
undertook in applying kumkumam paste every day, is it enough 
if He comes and embraces her just for one day? SrI PVP 
speculates the answer for godai: it is not enough for bhOgam; 
but it is enough for her to live.
kuzambu aziyap pugundu: He should embrace her such that 
all the decoration she has applied on her self is all 
mangled up.  This is because all the kumkumam etc. that 
she has applied is ever wet.  He is a svatantran, and 
it is difficult to say when He will come;  on the 
other hand, she is a paratantrai, and so she keeps 
herself ready for Him by continuously decorating herself.   
She keeps applying it every day without losing hope. 
In pASuram 3, godai had declared: "gOvindan guNam pADi.. 
Avi kAttu iruppEnE" -  that situation has now gone out 
of hand, and she will live only if He personally comes and embraces
her.

C. Additional thoughts from SrI PBA:
aDi vIzhcci -  ANDAL uses this to refer to herself as 
His adiyAL.  (The alternate meaning we saw earlier was 
that the clouds should prostrate at His Feet and make 
the request on ANDAL's behalf).
sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi.
adiyEn,
Kalyani Krishnamachari
_____________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Free instant messaging and more at http://messenger.yahoo.com