|You are here: Sri Vaishnava Home Page : Bhakti List : Archives : May 1995|
From: Vaide Venkatakrishnan (vv_at_grove.ufl.EDU)
Date: Sat May 06 1995 - 12:24:24 PDT
If someone can have access to a Tamil-Tamil dictionary it would help. However, based on TRV's post some corrections are in order. This is a combined post answering some of his qns as well as correcting some errors in the meanings: - uralum refers to the constant 'reeNGkaram' of bees - basically here the constant humming of the bee species. - mayilinam aalum sOlai ------ I am not sure what this means, but would like to suggest that it is -------this: " the sOlai is so full of peacocks, it becomes them" such -------praise is common too. - koNdalmee thaNavum sOlai - The meaning of this was in error. Rereading now I can interpret it as: "the sOlai wherein the trees are so tall they almost embrace the clouds laden with water droplets- the rain clouds" - vilakki naaykku - I am afraid I have to insist how I read was right and it means "giving food to the dogs after reserving a quantity for beggars" ----idumiNneerE now simply means those who give food - 'ladies with waistline like lightning would require slight modification of the word' -----I have written the verses in Adami style - I am not very sure of the other styles wherin the Nn in thaNni and the nN in nNNni are not distinguished -or if they are how. N is reserved for N in thaNNeer. - reread the last two lines : it is miNdar paayn thuNNum sORRai vilakkin aaykkidum.... and not miNdarai vilakki -- truly I think reflects on the goodwill of the people and or of the kavi's interpretation born out of a desire to see such good deeds. Vaidehi V.