You are here: Sri Vaishnava Home Page : Bhakti List : Archives : March 2000

nAcciyAr tirumozhi X - kArkkODal pUkkAL 7

From: Kalyani Krishnamachari (
Date: Wed Mar 15 2000 - 20:09:26 PST

      SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE

             nAcciyAr tirumozhi X - kArkkODal pUkkAL
[namaskaram!  As you all know, aDiyEn had stopped the
translation of nAcciyAr tirumozhi with arum pada urai
with kArkkODal pUkkAL 10.6 sometime back and started
posting the short meanings only, in order to ensure
that aDiyEn symbolically completed the tirumozhi's to
coincide with the mahA samprOkshaNam of SrI
villiputtur ANDAL temple.

With all your blessings, aDiyEN is resuming the
detailed postings of the translations with
commentaries of our pUrvAcArya-s. 

kalyANi kRshNamAcAri ]

pASuram 10.7(tenth tirumozhi - pAsuram 7 naDamADit
tOgai virikkinRa)

   naDamADit tOgai virikkinRa mAmayilgAL! ummai
     naDamATTam kANap pAviyEn nAnOr mudal ilEn
   kuDam ADu kUttan gOvindan kOmiRai Seidu emmai
     uDaimADu koNDAn ungaLukku ini onRu pOdumE

A. Meaning from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise:

Oh happy peacocks!  You are displaying your pleasure
by dancing with your  feathers spread out beautifully!
 Please understand that I am not in a state of mind
blessed enough to enjoy your dance.   The kuDamADu
kUttan gOvindan has stolen all that I had (sarvasva
apahAram) including my eyes (they don’t have the
desire to see anything but Him), my bangles, etc.   Is
it befitting of you to hurt my feelings even more by
dancing in front of me?  

B. Additional thoughts from SrI PVP :

naDamADit tOgai virikkinRa mAmayilgAL:    In the last
pAsuram (10.6 gaNa mA mayilgAL), the peacocks knew
that godai fell at their feet  and is thus very weak;
so, it looks like they are thinking that there is no
obstruction to finishing up their work of making her
suffer, and they start dancing by spreading their
beautiful feathers.  By showing off the beauty of
their feathers, they remind her even more of His
beauty and thus achieve the objective of torturing her
even more perfectly.

ummai naDamATTam kANap pAviyEn nAnOr mudal ilEn: “I do
not even have the ability to see your dance, since my
eyes which are needed for seeing your dance followed
emperumAn and left with Him when He left me”.  

Note the analogous incident in SrImad vAkmIki
rAmAyaNam.  King dasaratha told kausalyA after rAma
had left for the vana vAsam:

“rAmam me’nugatA dRshTiradyApi na nivarttate |
  na tvA paSyAmi kausalye sAdhu mA pANinA spRSa  ||
(rAmAyaNam ayodhya kANDam 42-43)

(Oh kousalya! My eyes followed rAma when he left; they
haven’t returned back to me.  I don’t even see you. 
Please touch me well with your hands (so that I can
feel whether I have the sense of touch left in me or

nAnOr mudalilEn: It seems like godai will have eyes
only if emperumAn is with her!  The yajur vEda 4-6-5.2
declares “cakshur devAnAm uta martyAnAm” - He is eye
of nityasUri-s and of people, He is her eye too.

gOvindan kO miRai Seidu:  Even though He is gOvindan
who is easily attainable to cows and cowherds, He is
torturing me just as a king can treat his people as he

emmai uDai mADu koNDAn:  1. He took my natural
belongings such as my beautiful fair color;  2. He
took away my nANam (shyness) which is my belonging,
and also my other natural wealth such as my beautiful
complexion  and vaLai (bangle).   3. He took away
everything that belonged to me with nothing left
behind to claim as mine.  uDai means belonging and
mADu means wealth; so, the one word uDaimADu means all
the wealth.

ungaLukku ini onRu pOdumE: It is His nature to torture
me. Torturing is not your nature. Then, is it right
that you dance before me and remind me of Him?

D. Additional thoughts from SrI PBA:

mudal ilEn:  SrI PBA gives reference to “en aim
pulanum ezhilum koNDu” – He took control of all my
five senses.

emmai uDai mADu koNDAn: It can be interpreted in 2

uDai- dresses; mADu – wealth; or

‘emmaiyuDai mADu koNDAn’:  emmaiyuDai – our, mADu –
all the wealth; i.e., everything that I had –
sarvasvattaiyum koNDAn.  The nigaNDu states: “mADu pon
pakkam Selvam”. 

PVP= SrI periyavAccAn piLLai
PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr

sarvam SrIman nArAyaNAyeti samarpayAmi.

kalyANi kRshNamAcAri

Do You Yahoo!?
Talk to your friends online with Yahoo! Messenger.

                  - SrImate raamaanujaaya namaH -
To Post a message, send it to:
Visit for more information

@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net.
Try @Backup FREE and recieve 300 points from Install now: Home: - Simplifying group communications