| You are here: Sri Vaishnava Home Page : Bhakti List : Archives : January 1998 |
From: Mani Varadarajan (mani_at_be.com)
Date: Tue Jan 06 1998 - 17:31:02 PST
[ Today, January 6, is the 22nd day of maargazhi
(December-January). On each day of maargazhi,
one verse from Andal's divine poem ``thiruppaavai''
is savored. Today's verse is "angaN maa NYaalaththu".
What I have presented is the surface meaning.
Each verse can actually be understood in many
poetic and profoundly philosophical ways. Perhaps
others can offer further thoughts and reactions.
An introduction to Andal and the thiruppaavai
can be found on the Web:
http://www.best.com/~mani/new/andal-bio.html
http://www.best.com/~mani/andal.html
Pardon me for the delay. The last verse posted was
verse 8. Vacation and illness conspired against me,
and I hope to make up the missed posts in the meantime.
-- Mani ]
-----------------------------------------------
thiruppaavai, verse 22 -- angaN maa NYaalaththu
-----------------------------------------------
angaN maa NYaalaththu arasar * abimaana
pangamaay vandhu nin paLLik kattiR keezhE *
sangam iruppaar pOl vandhu thalaippeydhOm *
kinkiNi vaaych cheydha thaamaraip poop pOlE *
sengaN chiRuch chiRidhE emmEl vizhiyaavO *
thingaLum aadhiththiyanum ezhundhaaR pOl *
angaN irandum kondu engaL mEl nOkkudhiyEl *
engaL mEl saabam izhindhElOr embaavaay
[ '*' indicates the end of a line, split
both for recitation as well as to help
with the meaning. ]
-----------
Translation
-----------
All the kings of this great,
beautiful world
Their pride destroyed, have
Come near the bed where you rest
Just as they have gathered
So too have we approached you
O please look at us
a little tiny bit
With your red eyes
like lotus flowers
half bloomed like a small bell
like the rising moon and sun
If you look at us
with those two eyes
All curses will be removed
---------------------
Word for Word meaning
---------------------
angaN (am + kaN) am = beautiful, kaN = in this
maa big
NYaalaththu of this world
arasar kings
abimaana pride
pangam destroyed, lost
vandhu having come
nin your
paLLik kattiL sleeping bed
keezhE under, near
sangam iruppaar they have gathered
pOl just like
vandhu we have come
thalaippeydhOm approached
kinkiNi small bell
vaay mouth
cheyda made of, looks like
thaamarai poo lotus flower
pOlE like
sengaN (sen + kaN) red eyes
siRu siRidhE a tiny bit
em mEl at us
vizhiyaavO please look
thingaL moon
aadhiththiyan sun
ezhundhaal pOl as if rising
angaN (am + kaN) am = those, kaN = eyes
irandum two
kondu with
engaL mEl at us
nOkkudhiyEl if you look
engaL mEl on us
saabam curses
izhindu will be removed